校友风采

校友代表
当前位置: 首页 > 校友风采 > 校友代表 >

【校友大讲坛】邵璐校友论莫言英译的“忠”与“不忠”

发布时间:2020-01-22 浏览次数:

9月12日下午,由校友办主办的校友大讲坛系列活动在西区教学楼A栋报告厅举行。中山大学外国语学院博士生导师、博士后合作导师邵璐教授应邀来到母校,为学校师生作题为“莫言英译的‘忠’与‘不忠’:以葛浩文翻译为例”的专题讲座。学校近300名师生参加了此次活动。活动由董洪川副校长主持。

董洪川副校长向在座师生介绍了邵璐校友的求学经历:邵璐校友分别于2002年、2005年在川外获学士、硕士学位。2005年获全额奖学金于香港浸会大学英国语言文学系攻读翻译学哲学博士,继而于香港理工大学从事博士后研究。董洪川副校长对邵璐校友的到来表示热烈欢迎,并充分肯定了其学术成就。

邵璐校友以葛浩文的翻译为例,从审视与批判的角度分析了莫言文学作品英译的“忠”与“不忠”。她介绍道,在中国当代小说家中,莫言是作品被译介至国外最多的一位,其成功与译者的关系甚大。在莫言作品多种文字的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。对于所谓“莫言作品翻译最多也最精确”,“葛浩文译本非常忠实”的提法,学界也存在颇多争议。她提出,在研究译者风格时,我们应注意到译者翻译风格具有文化特殊性与不稳定性。她认为,聚焦葛浩文的译者个人风格,通过对比莫言小说及其英译本,找出源文本与目标文本文体之差异,对当代中国文学翻译的文体研究不无启发。整场讲座互动频繁,气氛热烈。

董洪川副校长高度评价了邵璐校友的讲座。他在总结讲话中指出,学术是没有当前与过去之分的,哪里有问题,哪里就有学术前沿。他强调,做学术的根本目的是使我们的生活更美好,是解决问题,增加对自然、对世界的认识。董校长的阐述启发了同学们对学术研究的认识,同学们受益匪浅,对未来的专业学习充满了信心与动力。

最后,董洪川副校长宣布了学校关于聘请邵璐教授为四川外国语大学客座教授的决定并向其颁发聘书。