首页 中心概况 学术委员会 研究机构 学术活动 研究人员 省部级获奖 管理制度  
英文版  
中外文化比较研究中心经典文学导读系列讲座(一)

中外文化比较研究中心经典文学导读系列讲座(一)

《源氏物语》翻译之诗学变脸

516日晚7点,中外文化比较研究中心研究员、东亚文化研究所所长姚继中教授在我校博文楼六楼会议室开始了中外文化比较研究中心经典文学作品导读系列讲座的第一讲。

图为姚继中教授

姚老师简单介绍了日本最早的长篇小说《源氏物语》。作为日本的一部经典小说,《源氏物语》具有较高的研究价值和翻译价值。

姚老师既是《源氏物语》的翻译者,同时也是其研究者。姚老师结合自己翻译《源氏物语》的经验为我校师生在翻译方面带来更深入的学术交流。姚老师认为,翻译实践与翻译理论之间是永远无法达成理想中的一致的。任何作品的翻译,都不可能事先就在翻译理论上进行预设。

姚老师分别从翻译理论与翻译实践的悖论、翻译验证研究的学术性与风险性以及《源氏物语》和歌翻译的困境三个方面对翻译研究进行阐述。期间,姚老师分别以《源氏物语》中文译本中的丰子恺、林文月版本和自己翻译的版本中的原创和歌部分举例进行翻译验证。姚老师在翻译过程中不断否定自己、不断提升自己的精神和幽默的风格深深吸引着在场聆听的每一位老师和同学。讲座结束后,大家从各自所学的学科翻译角度出发积极提问。

图为冯亚琳教授总结发言

中外文化比较研究中心主任冯亚琳教授进行总结发言,翻译首先是在对整个学界的研究进行认识了解的基础上,才能更好地进行研究,才能提出新的创意。本次系列讲座面向全校师生,希望不同学科之间可以达到跨学科进行学术探讨和交流的目的。

附:本次系列讲座由重庆市人文社科研究基地,四川外国语大学中外文化比较研究中心主办,共推出四场。

系列讲座(二)题目:“威廉·迈斯特”和他的弟弟们——德国成长与发展小说纵横谈

主讲人:冯亚琳教授

时间:523日(周三)晚7

地点:博文楼六楼会议室

系列讲座(三)题目:经典的重读、重写与互释:《女巫的子孙》和《暴风雨》

主讲人:姜小卫教授

时间:530日(周三)晚7

地点:博文楼六楼会议室

系列讲座(四)题目:读中华典籍,铸学术品格--以儒家经典为例

主讲人:段俊晖教授

时间:66日(周三)晚7

地点:博文楼六楼会议室

版权所有 四川外语学院 中外文化比较研究中心 2009